Foto: dapd
Dolmetscherverband: Steve-Jobs-Biografie teils falsch übersetzt
"Silicon" mit "Silikon" und nicht mit dem korrekten Begriff "Silizium" übersetzt
Leipzig (dapd). Die Biografie des Apple-Gründers Steve Jobs ist nach Angaben von Experten an einigen Stellen falsch in die deutsche Sprache übersetzt worden. So sei im ersten Kapitel des Bestsellers von Walter Isaacson das englische Wort "Silicon" mit "Silikon" und nicht mit dem korrekten Begriff "Silizium" übersetzt worden, sagte Alexander Heyne vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer in Sachsen am Montag in Leipzig.
Darüber hinaus sei an einer weiteren Stelle der Ausdruck "an explosive" mit "Sprengstoff" übersetzt worden. Tatsächlich habe es sich wohl um einen einfachen Knallkörper gehandelt, sagte Heyne.
dapd